We were happy to receive your request for background information on our company. So würden Sie die Kollegin am Telefon oder in einem persönlichen Gespräch auch ansprechen. Sekretärin der Geschäftsführung → Redaktion einer englischen Fachzeitschrift, Unterlagen für Ihren Bericht über die Meier KG. (5) Bitten Sie um die Bestätigung, dass die Änderungen verstanden wurden und akzeptiert werden. Ulf Olsen has requested me to write to you for the purpose of arranging an appointment. making a payment if you are temporarily unable to do so. Dennoch sollte man keine wichtigen Informationen vergessen. Unsere Firmenphilosophie finden Sie auf Seite 12 und unsere Führungsmannschaft haben wir auf Seite 14 abgebildet und vorgestellt. Wie schreibt man das Datum im Deutschen? She’s a real sport. Ich helfe gern weiter. Anleitung und Tipps für die formale Gestaltung eines Geschäftsbriefes auf Englisch . A number of topics were discussed at this year’s international regional sales management conference. Secretary to the Management → editor of an English trade journal, Documents for your report on the activities of Meyer KG. Unfortunately we will have to reschedule the appointment we arranged for 9.30 a.m. on Friday, 13 March, because Frank Meyer our Director of Human Resources will be unavailable due to illness. Instead we credited your payment to an account with a similar name. In amerikanischen Briefen steht die Zeile vor der Anrede und braucht daher nicht unbedingt hervorgehoben zu werden. If you have any questions or comments please don‘t hesitate to give me a call: +49 69 615-619. Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, mich anzurufen: +49 40 135-65. Zum einen fehlen manchmal die passenden Formulierungen, zum anderen kennt man die landestypischen Sitten nicht so recht. Teilen Sie dem Kunden die Schritte mit, die Sie jetzt unternehmen werden, um den Fehler zu beseitigen. I will get back to you after my return. Der Inhalt muss klar, höflich und dem Zweck angemessen sein. Unfortunately, it reached us a few days too late and we have already decided on another supplier. Folgende Erklärungen passen zum Thema »Unterschrift (Signature) in englischen Geschäftsbriefen« und könnten daher ebenfalls von Interesse sein: Anregungen, Tipps & Verbesserungsvorschläge? Hat er tatsächlich Anlass zur Beschwerde? Aber wissen Sie z. Hinweis : Im Englischen steht die Postleitzahl im Geschäftsbrief unter dem Ort bzw. Beachten Sie hier bitte auch den Doppelpunkt nach der Anrede. Dabei folgt das Format außerhalb der Vereinigten Staaten in der Regel dem britischen Format. We freshen up any logo in such a way that it looks right up-to-date but is still readily identifiable. (4), I‘m sorry that this is such short notice but hope that you will be able to confirm one or other of the suggested dates. In diesem Beitrag finden Sie eine Sammlung der gängigsten Formulierungen, mit denen Sie Ihre Weihnachtsgrüße auf Englisch schreiben können. In diesem Protokoll finden Sie alle wichtigen Punkte, die während des Termins angesprochen wurden. Denn das Team von Workingoffice hat alle Problematiken der englischen Korrespondenz zusammenfasst. B.: If you need some free time to be with him, I am sure we can arrange it. Darunter findet sich häufig der gedruckte Name des Unterschreibenden. I appreciate how stressful that must be for you. Musterbrief. To ensure that this does not happen again, we are installing new back-up systems. (2) If neither of the above dates is suitable please suggest an alternative that would be convenient. Wenn man einen Brief schreibt, muss man berücksichtigen, ob der Brief eher geschäftlich oder privat sein soll. Sekretariate müssen Telefonate internationaler Kunden auf Englisch entgegennehmen,…, Ein Datum zu schreiben ist von Land zu Land unterschiedlich. In der amerikanischen Korrespondenz steht der Betreff wie im Deutschen vor der Anrede. If so I thank you in advance for being so Patient. Ob der Abholdienst am Flughafen um „8 a.m.“ oder „8 p.m.“ benötigt wird – da macht ein Buchstabe in der Abkürzung einen entscheidenden Unterschied. Aufbau von Geschäftsbriefen im Englischen, Grußformel in englischen Geschäftsbriefen. Wie lehnen Sie ein Angebot professionell ab und bleiben dabei freundlich? We guarantee that this will not happen again. Vorstandssekretärin → Unternehmensberatung, Protokoll zur Besprechung vom 16. Wenn Sie schreiben „You must not come“ (= Sie dürfen nicht kommen), werden Sie beim Empfänger für Verwirrung sorgen, denn gemeint war ganz sicher „You don‘t need to come“ (= Sie brauchen nicht zu kommen). Vor allem wenn Ihr Ansprechpartner eher locker formuliert, sollten Sie das auch tun. Denn Sie zeigen, dass Sie sich um sie und ihre Anliegen kümmern. Ihr Fall ist alles andere als eindeutig. It’s a pleasure for me to send you detailed information material about our company. Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr. Dieser Zusatz eignet sich also nur für allgemeine, informative Korrespondenz (Urteil Bundesgerichtshof, 19.6.2007, Az: VI ZB 81/05, ). In urgent cases, please contact Susann Schneck (s.schneck@xcompany.com). Your offer is of great interest to us where terms of delivery, performance and price are concerned. Wir haben dazu für Sie Tipps und Muster-Formulierungen in Deutsch und Englisch zusammengestellt. Mittlerweile ist es schon fast alltäglich, mit Geschäftspartnern auf der ganzen Welt zusammenzuarbeiten und in diesem Zuge auch Geschäftsbriefe in englischer Sprache zu verfassen. Das Schlimme daran ist, dass man nun Kolleg(inn)en, die diesen Unfug lesen, dies mit viel Mühe wieder austreiben muss. Hier erfahren Sie, wie Sie Missverständnisse vermeiden. Today you will receive them attached as a PDF file, and the printed lists will arrive within the next few days. Sie sollten nicht auf eine Anrede verzichten. Sie können durch Ihren Stil bestimmen, wie formell und distanziert oder wie persönlich Ihr Schreiben klingt und damit bereits den Ton für das Treffen beeinflussen. Die Auslieferung der Waren verzögert sich? Es kommt auch vor nur pp und deinen Namen zu schreiben. Best regards Tina Fischer. habe ich umgehend erledigt: Ich habe die gewünschten Unterlagen für Sie zusammengestellt. Was genau stört ihn? We hope that what you read will prove interesting to you! Für Ihre Kunden haben wir erst einmal 250 Exemplare per Paketdienst an Sie verschickt. Wenn Sie das internationale Buchstabieralphabet verwenden, können Sie nie etwas falsch machen. Die handschriftliche Unterschrift (engl. Nach der Grußformel folgen im Geschäftsbrief 4 Leerzeilen (für die Unterschrift) und darunter der Name des/der Unterzeichnenden. Selbst wer in der englischen Sprache einigermaßen fit ist, stolpert spätestens bei Briefen und E-Mails über die eine oder andere Besonderheit: Englische Mails folgen anderen Regeln als deutsche. I will contact your secretary in the course of the week and hope she will have a suitable date for us – if possible by the end of this month. Ja, die müssen Sie dann individuell ergänzen. Nein - dann sollten Sie sich den Artikel zu Herzen nehmen und am besten abspeichern. Der Zwischenbescheid hat diese Vorteile: Jeden Zwischenbescheid individuell zu formulieren, ist natürlich zeitintensiv. Auf Seite 12 sind die wichtigsten Kennziffern auf einen Blick zusammengestellt. In meinem Fall unterschreibe ich „i.A. Geschäftspartner oder Kollege, dem Sie nicht so nahestehen und der noch im Krankenhaus liegt oder sich gerade zu Hause davon erholt. I understand your son Josh is in hospital. Wozu? Secretary to the Management → management consultants. (2), We apologise for any inconvenience this may cause but hope we will be able to call on your services if and when the project is revived. Verabschiedung. Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und Gesundheit im kommenden Jahr. In englischen Geschäftsbriefen ist es üblich, nach der Grußformel den Namen der Firma aufzuführen und dann die Unterschrift folgen zu lassen. Eine Zusammenstellung der wichtigsten und geläufigsten englischen Abkürzungen für Geschäftsbriefe von ausländischen Kunden! Hopefully this letter will help to resolve our recent difficulties. Trainieren Sie, den Namen Ihres Chefs und Ihren eigenen auf Englisch zu buchstabieren, ohne auf die Liste zu schauen. Neben dem Haupttext sind auch der richtige Anfang und Abschluss von Bedeutung, damit beim Leser gleich ein guter Eindruck entsteht. Fehler passieren. Gibt es eine klare Festlegung? Doch nicht immer ist der Empfänger einer E-Mail auch erreichbar. Best wishes for Christmas and the New Year. Persönlicher und zugleich informativer für den Anbieter ist es aber, wenn Sie einen konkreten Grund angeben. Wir freuen uns auf die Fortsetzung unserer Zusammenarbeit mit Ihnen im neuen Jahr. Once again, I apologise for the inconvenience our mistake has caused you.Yours sincerely Anna Müller PA to Thorsten Gärtner. „In der Anlage finden Sie“ ist weder gut noch zeitgemäß formuliert. Aufbau eines englischen Briefs. Some of the team would like to visit you in the next few days if that’s alright with you. (3), By the way, in the absence of his assistant, Michael Braun will be taking part in the meeting. Vielleicht ist es sogar die Antwort auf eine Einladung? Das Telefon klingelt, am anderen Ende möchte die Sekretärin eines neuen Geschäftskontaktes einen Termin auf Englisch mit Ihrem Chef vereinbaren. Sie benötigen die korrekten Bestandteile eines „English letter“ für Ihre internationale Geschäftskommunikation? E-Mails sollten immer eine eindeutige Betreffzeile – englisch „Subject“ – enthalten, die den Inhalt der E-Mail unmissverständlich definiert. Welches Gefühl wird bei ihm vorherrschen? Die wichtigsten Englischen Redewendungen auf einen Blick. Secretary to the Human Resources Department → applicant. By the way, did you know that our advertising agency can give old logos a new look? Einen Brief auf Englisch zu schreiben, kann eine echte Herausforderung bedeuten. (1), As an alternative the meeting could be held either at 10.30 a.m. on Monday, 16 March or 2.30 p.m. on Wednesday, 18 March. The attached annual reports for the past three years will provide you with an initial overview. Beenden Sie Ihr Schreiben freundlich und entschuldigen Sie sich nochmals. Thank you for calling us this morning. Achten Sie außerdem darauf, dass die Headline direkt in den Betreff geschrieben wird, jedoch die Firmenadresse unter der E-Mail in kleiner Schrift ergänzt wird. Wir haben zehn dieser häufigen Fehler für Sie gesammelt. Wenn Sie im Englischen, etwa im Geschäftsbrief, an den richtigen Stellen hier und da eine treffende Redewendung einfließen lassen, beeindrucken Sie nicht nur Ihre Geschäftspartner – auch Ihr Chef wird über Ihr professionelles Englisch staunen. Mit diesen Tipps verfassen Sie eine Bewerbungsabsage auf Englisch! We wish you a merry Christmas and a happy New year.We hope, you will have a merry Christmas and a happy New Year. Welche Grußformeln in Briefen gibt es? Not noticing this error at first, we began sending you our standard notices requesting payment. Dass „Fröhliche Weihnachten“ auf Englisch „Merry Christmas“ heißt, hat sich mittlerweile herumgesprochen. Hierbei schaffen Sie durch eine persönlichere Anrede und weniger formelle Sprache mehr Nähe. Jede Sprache hat ihre Eigenheiten und gängige Redewendungen, die sich nicht 1:1 übersetzen lassen. Thank you for your message. Please be so kind to print out two copies of the contract and return them to us after signature – if possible by August 15. He‘ll be out of the office for the next couple of days but has a relatively free morning on 4 July. Die mitgeschickte PDF-Datei informiert Sie über alles Wissenswerte der HEXA LICHT GmbH. A.“: Die Kennzeichnung „i. Wandeln Sie diese in „ae“, „oe“, „ue“ und „ss“ um, so dass Sie international verständlich sind. ... Der Brief endet mit der Verabschiedung und einer Unterschrift, dem Namen des Absenders und einem Hinweis auf eventuelle Anhänge oder Anlagen. What I promised in our telephone conversation has been done in the meanwhile: I have put together the documents you requested. Selbst bei Englisch-Profis schleichen sich leicht formelle Fehler und unangebrachte Ausdrücke ein. Antwort: Bei Doppelunterschriften steht üblicherweise die ranghöhere Person links. Ab jetzt müssen Sie nie wieder nach den richtigen Worten suchen, haben im Handumdrehen stets moderne Sätze parat und vermeiden „typisch deutsche” Fehler! dahinter. Position: Die Grußformel wird durch eine Leerzeile vom letzten Absatz getrennt und wird in der Regel linksbündig geschrieben.Steht das Datum am oberen Rand allerdings zentriert, dann wird auch die Grußformel zentriert geschrieben. Die mitgeschickte Unternehmensbroschüre liefert alle interessanten Informationen und macht deutlich, dass die Ego Systemhaus GmbH sich auf einem Markt behauptet, der auch in den nächsten Jahren eine positive Entwicklung verspricht. Die Betreffzeile in englischen Geschäftsbriefen und E-Mails spielt eine wichtige Rolle, denn sie ist der Blickfang Ihrer Nachricht. „Typisch deutsche” Fehler oder abgedroschene Floskeln finden sich in Ihren Geschäftsbriefen nicht mehr. Take care, and get well soon! Your Order for 10 tables – I suggest these alternatives for unavailable models. : in Vertretung' im kostenlosen Deutsch-Englisch Wörterbuch und viele weitere Englisch-Übersetzungen. Assistant to the Management → applicant/potential customer. In der amerikanischen Anrede setzt man hinter die Abkürzung einen Punkt, also Mr. oder Ms. Im britischen Englisch schreibt man Mr … On behalf of everyone here at (your company), I would like to thank you for everything you did for us in the past year. In jedem Fall sollte Ihre Korrespondenz verständlich und präzise sein. Können Sie wichtige Termine verschieben oder sogar professionell absagen? Aber wie formulieren Sie „weniger förmlich“? He reckons it‘ll take about an hour and a half and suggests a meeting here at our office. Please find enclosed the small gift package we have put together for you as a token of our appreciation. Zumal: Die Formulierung suggeriert, auch wenn sie sehr gebräuchlich ist, die E-Mail könne „gehen“ – und zwar geradewegs zur Bürotür hinein. Formulieren Sie auf Englisch Datum, Uhrzeit und Ort so, dass der Adressat versteht, was von ihm erwartet wird, damit er zur richtigen Zeit am richtigen Ort ist. Eine weitere Vorlage für Unternehmer: die Auftragsbestätigung (im Englischen: „order confirmation“ oder „purchase order“). August? Professionelle Korrespondenz auf internationaler Ebene ist für Sie künftig selbstverständlich und kein Hexenwerk mehr. The attached company brochure will provide you with all the information you need and it will show you that Ego Systemhaus GmbH operates on a market which in future, promises major growth opportunities, too. Du kannst dir außerdem eine Anleitung zum Verfassen persönlicher Briefe … We hope you will enjoy reading our brochure. Ihr Adressat wird einen eindeutigen Betreff zu schätzen wissen, besonders wenn sie oder er E-Mails im Minutentakt erhält. John Barnes, our product manager, wants to talk about the product launch with your Ms Evans. Nicht nur im Schriftverkehr mit Kunden ist es wichtig, den richtigen Ton zu treffen. Mit den folgenden Tipps sind Sie mit Ihrer englischen Korrespondenz immer „up to date“ sind. Ratgebers. Assistant to the Sales Manager → Regional Sales Manager in Oklahoma. Bei weiteren Fragen helfe ich gern. Dieser Beitrag enthält Formulierungsideen von Claudia Marbach. Für den Briefkopf oder die Angabe der Adresse links oben sollten Sie beachten, dass Sie keine deutschen Sonderzeichen wie „ä“, „ö“, „ü“ oder „ß“ verwenden. Unsere Meinung: Diese Formulierung ist aussage- und belanglos. Wenn es Ihnen möglich ist, geben Sie dem Kunden einen Rabatt oder eine kleine Zugabe zum ursprünglichen Geschäftsgegenstand. Mit zunehmender Internationalisierung und Globalisierung gehört Mehrsprachigkeit immer häufiger zum klassischen Handwerkszeug von Office-Professionals. We were very pleased to hear that you wish to publish a detailed report on the activities of Meier KG in the coming issue of the ‚Metropolitan‘ magazine. Das ist besser, als nur ein Substantiv zu verwenden, das nicht viel aussagt. Im Arbeitsalltag vereinbaren Sie ständig Termine. Juli 20xx. Dieser Beitrag gibt Ihnen Sicherheit: Er liefert Ihnen die wichtigsten „Zauberformeln“, um in jeder Situation rund um das Terminmanagement angemessen zu kommunizieren. Hier lesen Sie, wie Sie das zeitsparend und gelungen bewerkstelligen. Im Office-Alltag spielt die Korrespondenz eine wesentliche Rolle. So weiß der Briefempfänger auch bei sehr unleserlichen Unterschriften, wer der Verfasser des Schreibens ist. Was und wie schreiben Sie in Ihre Genesungswünsche auf Englisch, wenn Ihre internationalen Kontakte erkrankt sind? I will be back on 16 December. Je besser Sie den Adressaten kennen, desto persönlicher können Sie schreiben. Sprechen Sie uns an. We would be glad to hear from you as soon as possible. Das Offer, also das schriftliche Angebot in Form eines Briefes oder einer E-Mail, gehört neben dem Enquiry und der Order zu den drei wichtigsten englischsprachigen…. B. für Stadtnamen oder Organisationsbezeichnungen) keine Abkürzungen verwenden, weil diese zu Missverständnissen führe… Aus Gründen der Lesbarkeit wird häufig nach der Unterschrift noch einmal der Name des Unterschreibenden gedruckt und gegebenenfalls seine Position. Selbstverständlich können Sie unsere Gratis-Ratgeber auch unabhängig von einer Ihr Angebot ist sehr interessant für uns, was Lieferbedingungen, Leistungsumfang und Preis betrifft. Eine banale Unterschrift. Christmas is a time for thanks. Diese Aufgabe kann noch ... die Sie in jedem Geschäftsbrief besser vermeiden ... folgen Sie ihm mit einem Komma und einem Leerzeichen und schreiben Sie dann Ihre Unterschrift. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Stöbern, und wenn Sie Fragen haben, rufen Sie mich einfach an: +49 40 135-79. Damit Sie sich den Überblick bewahren und noch einmal alles Revue passieren lassen können, habe ich Ihnen das Protokoll als PDF-Dokument mitgeschickt. There are a number of things which John Barnes, our product manager, would like to discuss with your art director regarding the product launch and he wonders if a meeting could be arranged for early next week. Muster/Vorlage] – was Sie darüber wissen sollten 3 Kommentare | Burkhard Heidenberger schreibt zum Thema „Unternehmer-Tipps“: . Abkürzungen englischer Berufsbezeichnungen/Titel, Häufige Redewendungen im Business Englisch, Themen & Fachbegriffe (Stichwortverzeichnis). It has been a great pleasure doing business with you during this past year. And if you have any questions yourself, please don‘t hesitate to give me a call: +49 40 5619-24. We are implementing companywide training sessions to ensure that we return to the high level of quality and service our customers deserve. Übersetzung für 'i.V. Sollten Sie einen eigenen Briefkopf haben, ist die Adresse dort bereits vermerkt. Sie verschaffen sich Zeit bis zur endgültigen Antwort. Alles Gute für das Weihnachtsfest und das neue Jahr. Simply give us a call. Would 10 a.m. on 4 July be convenient? Sie ersparen sich damit lästiges Nachfragen von Kolleginnen und Kollegen oder verärgerten Kunden. He would like to discuss with you possible ideas relating to the redesign of our website. In Ihren englischen Briefen sollten Sie es genauso halten, dann machen Sie alles richtig. Vorsicht Unterschriftenfalle: i.A. John hates losing. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen haben, zögern Sie bitte nicht, mich anzurufen: +49 69 615-619. com; +49 40-80 20 42 70) will help you to get in touch with an alternative contact within our company. Beendet wird der englische Geschäftsbrief wie jeder andere Brief mit der eigenen Unterschrift dem Namen und der Position. Der Geschäftsbrief beginnt sowohl in britischem als auch in amerikanischem Englisch mit Ihren Kontaktdaten. Bei Fragen oder Anmerkungen seien Sie so nett und rufen Sie mich einfach an. If we don’t hear anything from you to the contrary we will assume that this request has met with your approval. Schreibstil, Formulierungen & Phrasen in Business Englisch. So perfektionieren Sie Ihre englische E-Mail-Etikette. Juli 20xx. Haben Sie Kontakte zu englischsprachigen Geschäftspartnern, formulieren Sie die Abwesenheitsnotiz auf Englisch oder zumindest zweisprachig. Celebrities get off the hook far too easily if they’ve committed a crime. Beide Varianten sind für Betreffzeilen in britisch-englischen Briefen. Und wenn die nicht bekannt ist, löscht man die Nachricht meist ungelesen - weil sie dann mit großer Wahrscheinlichkeit Spam oder auch einen Virus enthält. You have relied on our products and services for many years, and your trust gives us a sense of accomplishment. Das betrifft sowohl das Adjektiv „New“ als auch das Substantiv „Year“. Es gibt viele Gründe, warum ein Termin nicht wie vereinbart stattfinden kann. Diese Angaben werden linksbündig ausgerichtet: The same applies to your email, of course. Dieser Beitrag liefert Ihnen viele gelungene und zeitgemäße moderne Formulierungen, wenn Sie Anlagen per E-Mail auf Englisch korrekt verschicken. I regret that it will be necessary for us to cancel the appointment we arranged between Peter Smith and Ronald Schwarz for 9.30 a.m. on Friday, 13 March. Unterschrift mit „i. Wishing you a merry Christmas and good health in the coming year. Bitte geben Sie uns zwei bis drei Tage Zeit für eine Antwort. Hier sind einige Vorschläge für geeignete Formulierungen für Geschäfts-E-Mails – und zum Vergleich die Formulierungen förmlicher Geschäftsbriefe. Diese Angaben werden linksbündig ausgerichtet: Für Abkürzungen wie ‘ppa.’ wird ‘pp’ (per procurationem) vor dem Namen verwendet: Info: Im Deutschen findet man auf Geschäftsbriefen oft zwei Unterschriften. „Na, das kann ja dauern“, wird der Empfänger vielleicht denken. Immerhin ist es ein schnelles Medium. Anrede & Phrasen im Geschäftsbrief auf Englisch. Heute wird der Erstdruck von 1 000 Exemplaren per Paketdienst an Sie verschickt. I hear that Doris is front runner for the new management position. Der mitgeschickte Geschäftsbericht informiert Sie von A bis Z über die Entwicklung von Mobil-Two. We will, however, gladly get back to you in the future. I wish you a very speedy recovery, also on behalf of everyone in the department. On the penultimate page of the PDF file you will find an up-to-date outline of developments at our company, showing a summary of all the relevant data. Wenn es so knapp gehalten sein soll wie in unserem Negativ-Beispiel, dann formulieren Sie lieber kurz und positiv: Wir werden uns so schnell wie möglich um Ihren Wunsch kümmern. Suchen Sie keine Ausrede und bitten Sie um Entschuldigung. Ebenso gibt es eine Vielzahl von englischen Vokabeln, die Sie nehmen können, wenn Sie anderen professionell mitteilen wollen, dass ein wichtiger Termin verschoben oder sogar abgesagt werden muss. Wenn Sie eine E-Mail ohne Anrede „Dear“ erhalten, können Sie auch in der gleichen Weise Ihr Schreiben verfassen. Unter der Unterschrift steht üblicherweise der ausgeschriebene Name in Computerschrift. Außerdem können Sie bei grundsätzlich interessanten Angeboten auch um eine Änderung der kritischen Punkte bitten. Auf Englisch gibt es dabei einige Stolperfallen: Denn englische Datums- und Zeitangaben unterscheiden sich oft von der deutschen Schreibweise. Wenn Sie nicht sofort eine verbindliche Antwort parat haben, versenden Sie einen Zwischenbescheid. Ein Seminar muss um eine Woche verschoben werden? Sind Sie so freundlich und drucken ihn zweimal aus und senden Sie diese beiden Exemplare bitte unterschrieben an uns zurück – möglichst bis zum 15. In fact, you are in many people‘s thoughts here at XYZ International. Yes, we need you back on the team, but we need you fully recovered! We hope you will enjoy ist. Unsere Meinung: Fordern Sie im Betreff ruhig zum Handeln auf. I’m sure we’ll have fun on the business trip with Jane. Da die Dame Sie noch nicht kennt, fragt sie nach Ihrem Namen und Ihrer E-Mail-Adresse, und Sie möchten diese buchstabieren. Mr Barnes expects that he will need approximately an hour and a half to discuss the outstanding issues and suggests a meeting here at our head office if that will be convenient. wir haben uns mächtig beeilt: Die neuen Preislisten sind fertig. In britischen Geschäftsbriefen steht der Betreff immer mit einer Leerzeile Abstand unter der Grußformel. Jeder macht einmal Fehler, das gilt auch für englische Geschäftsbriefe und E-Mails, die verfasst werden. Einen Schnellüberblick über die Entwicklung des Unternehmens erhalten Sie im aktuellen Bericht auf der vorletzten Seite der PDF-Datei. Sie müssen Ihren Brieftext nicht extra ins Englische übersetzen. „Wir bestätigen dankend den Eingang …“ – diese Phrase als Einleitung ist ungemein langweilig, distanziert, abgegriffen und nichtssagend. Aus Gründen der Lesbarkeit wird häufig nach der Unterschrift noch einmal der Name des Unterschreibenden gedruckt und gegebenenfalls seine Position. Best wishes from all of us. Contented customers motivate us not only to hold but to improve the quality of our service and of our products. oder "Mrs"/"Mrs". During my absence our central office (zentrale@unternehmen. :“ oder „Subject:“ vor den Betreff. Doch es kommt auf den richtigen Umgang mit diesen Fehlern an. Wenn Sie auf Englisch mitteilen wollen, dass ein Termin nicht wie geplant stattfinden kann, fällt es oft nicht leicht, die treffenden Vokabeln zu finden. I want you to know that we are all thinking about you and wishing you a speedy recovery. Assistentin der Vertriebsleitung → Gebietsverkaufsleiter in Oklahoma. Die Abkürzung i. Wir wünschen Ihnen frohe Feiertage und ein friedvolles und erfolgreiches neues Jahr. Kennen Sie die kleinen aber feinen Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch? Und die englische Übersetzung „please find enclosed“ ist auch nicht besser. Secretary to the Human Resources Department, Assistentin der Geschäftsleitung → Interessenten/zukünftigen Kunden. You have a lot of good friends who are filling in for you. (5), Verwenden Sie diese Sätze für ein eher informelles Schreiben. Für viele Assistentinnen gehört Englisch zum täglichen Handwerkszeug, und sie können Termine souverän und in professioneller Ausdrucksweise auch auf Englisch vereinbaren, ändern und absagen. This will provide you with sufficient supplies for the next few months. Die Bearbeitung wird sich verzögern. Was gibt es bei der Unterschrift zu beachten? Das sind die üblichen Floskeln beim Versand eines Anhangs, Das sind die zeitgemäßen und ansprechenderen Alternativen. Wie formuliert die DIN 5008 so schön: Die Anzahl der Zeilen richtet sich nach der Notwendigkeit. Formulieren Sie konkret und individuell, um beim Empfänger der E-Mail zu punkten. He would prefer to reply to your enquiry when he returns on … and hopes you will give him this 'breathing space'. Achten Sie bei der Anrede in der englischen E-Mail oder im Geschäftsbrief darauf, ob Ihr Gegenüber aus dem amerikanischen oder britischen Sprachraum kommt. Bernd Meier sends you his best regards and has asked me to inform you that he has received and of course read your email. Thank you for coming back to us again and again. Best wishes for Christmas and the New Year. Wenn Sie wissen, dass Sie eine E-Mail nicht sofort oder „relativ sofort“ beantworten können, verschicken Sie einen Zwischenbescheid. Mrs Sara Fisher Manager 18 St. James Avenue Bournemouth HB3 4LN. He’s a really bad sport. From a distance, the best I can do is offer you my sincere best wishes and the assurance that you are often in my thoughts. (3) Bieten Sie mehrere Alternativen an oder bitten Sie um neue Terminvorschläge. Aber: Wenn Sie souverän auf Kundenbeschwerden antworten, können Sie diese Kunden langfristig an Ihr Unternehmen binden. Auftragsbestätigung [inkl. Halten Sie für diesen Fall auf Ihrem Schreibtisch eine Liste des britischen, amerikanischen und internationalen Buchstabieralphabets griffbereit.